Гы... Вы спросили - мы ответили... :)
Давно у меня на компе такая штука валялась. Где нашла - не помню, поэтому скопировала полностью. :) Несмотря на то, что star wars-музыка - чисто симфоническая, у некоторых треков есть текст.
Duel of the Fates (Дуэль Судеб) (mp3)
То, что здесь поет хор, - это перевод на санскрит строчки из древнеирландской поэмы "Битва деревьев" (Cad Goddeu). По-английски эта строчка звучит так: "Under the tongue root a fight most dread, And another raging, behind, in the head." (Самая страшная битва - битва речей, И другая - битва умов - вслед за ней.). Уильямс использовал не оригинальный кельтский текст 13 текста, а перевод Роберта Грейвса. Русский перевод строчки взят из "Утерянных Книг Мерлина" (глава 3)
Примерное значение строчки в контексте ЗВ: битва, которую мы видим в I эпизоде, идет сразу на нескольких уровнях - не только Торговая Федерация против Набу или Куай-Гон против Дарта Мола, но и Ситы против Джедаев, Свет против Тьмы. Так как в переводе на санскрит выходит всего 9 слов, хор многократно повторяет их:
Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Rahtamah Yoodhah Korah
Korah Syahdho Rahtahmah Daanyah
Korah Keelah Daanyah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Daanyah Rahtahmah
Korah
Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Daanyah Rahtahmah
Korah
Korah = Khara - твердый, острый, жгучий или ранящий (ужас?)
Rathama = Ratha - колесница
Syadho = Syadha - скорость, быстрое движение (ярость?)
Keelah - оружие, копье
Matha - голова
Daanyah - резать, разделять, давать, дарить, подарок
Yoodhah = Yuddha - битва
или
Khara - ужасный
Matha - голова
Rath - говорить
Amah - давать
Yuddha - битва
Syada - яростный
Ya - идти, идущий
Ki - как, похожий
La - брать, берущий
Dan - разделять
Niha - потеря
Источник: издание нот для фортепиано "Source, Music From Star Wars: Episode I: The Phantom Menace, by John Williams". Расшифровка слов взята из обсуждения на Theforce.Net. Специалисты по санскриту анализируют текст (кстати, там распространено ошибочное мнение, что в 10 и 15 строчках поется "Korah"). См. также словари санскрита: Alchemy и Uni-Koeln.
Qui-Gon's Funeral (Death's Long Sweet Sleep) / Похороны Куай-Гона (Долгий Сладкий Сон Смерти) (mp3)
Здесь тоже текст на санскрите:
Madhurah swehpna
Go rahdomah swepna
Madhurah swehpna
Go rahdomah swepna
Moorittioo madhurah swehpna
Источник: издание нот для фортепиано "Source, Music From Star Wars: Episode I: The Phantom Menace, by John Williams".
Расшифровка слов (также с Theforce.Net):
Madhura = Madhurah - сладкий
Swepnah = Swapna - сон
Go - уходить в бой
Rathma - колесница
Moorittioo - смерть
или
Madhura -сладкий
Svapnya - сон
Go - идти, уходить
Ra - приобретать, достигать, овладевать
Dama - самоконтроль
Mari - смерть
Tu - превзойти
Return to Tatooine (Возвращение на Татуин) (mp3)
В середине трека есть вариация на тему "Duel of the Fates". Текст немного отличается:
Korah Rahtahmah
Korah Daanyah
Niha
Korah = Khara - ужас
Rathama - колесница
Daanyah - разделять
Niha - потеря
Jedi Rocks (Джедайский рок)
Композитор Джерри Хей (Jerry Hey) написал эту песню для Специального Издания 1997 года. Перевода текста найти не удалось.
Хаттский
Back Vocals = Rystall, Greeata and Lyn Me
Koo nee tang, na' na' na', ah lawah. Koo nee tang!
Cha tung ee-ma chay-choo raun ta-nee-ee-choo.
Ee-ma chay-choo raun.
Ko-nee nan-kee chong noy khan chay-chee-kum.
Chee ka koo-ja oo pa-pa chee-ka-nang kee hey.
Chee-ka nang kee hey.
You bang ris-pa ka may wang pee-ya nay. Yeeaa!
Oo-la-wang choo koo-chee-pa-tie tan-ga ris-pa ta ya lee oh. Yo! Ahh! Yal-lie!
Ee-ma ta-ka-moo nan-kee say yal-lee oo ya see.
Na-too pa.
Chun-kee sal-la ma-na na-too pa.
Zai ya la.
Hay koo-ma zai ya la.
Do koo chee.
Hoy hat-chi doo-k... Opps! Oh, ooh!
(Joh Yowza)
(Sy Snootles)
(Back Vocals)
(Sy Snootles)
(Sy Snootles)
(Back Vocals)
(Sy Snootles)
(Joh Yowza)
(Sy Snootles)
(Back Vocals)
(Sy Snootles)
(Back Vocals)
(Joh Yowza)
(Back Vocals)
(Sy Snootles)
Ewok Celebration (Празднование Эвоков)
До Специального издания 1997 года, празднуя победу над Империей, эвоки пели именно эту песню. Позже трек заменили на Victory Celebration, посчитав, что песня недостаточно эпична, чтобы завершать целую Сагу.
Эвокская версия
Yub nub, eee chop yub nub,
toe meet toe pee chee keene,
g'noop dock fling oh ah.
Yah wah, eee chop yah wah,
toe meet toe pee chee keene,
g'noop dock fling oh ah
Coat ee chah tu yub nub,
Coat ee chah tu yah wah,
Coat ee chah tu glo wah.
allay loo tu nuv
Glo wah, eee chop glo wah,
ya glo wah pee chu nee foam,
ah toot dee awe goon daa.
Coat ee cha tu goo (Yub nub!)
coat ee cha tu doo (Yah wah!)
coat ee cha tu too (ya chaa!)
allay loo tu nuv
allay loo tu nuv
allay loo tu nuv
Glo wah, eee chop glo wah.
Ya glow wah pee chu nee foam,
ah toot dee awe goon daa
Coat ee cha tu goo (Yub nub!)
coat ee cha tu doo (Yah wah!)
coat ee cha tu too (ya chaa!)
allay loo tu nuv
allay loo tu nuv
allay loo tu nuv
Английская версия
Freedom, we got freedom,
and now that we can be free,
c'mon and celebrate.
Power, we got power
and now that we can be free,
c'mon and celebrate.
Celebrate the freedom
Celebrate the power
Celebrate the glory
celebrate the love
Power, we got power,
and now that we can be free,
it's time to celebrate.
Celebrate the light (Freedom!)
celebrate the might (Power!)
celebrate the fight (Glory!)
celebrate the love
celebrate the love
celebrate the love
Glory, we found glory
The power showed us the light
and now we all live free
Celebrate the light (Freedom!)
celebrate the might (Power!)
celebrate the fight (Glory!)
celebrate the love